Technische Übersetzungen und andere Fachbereiche der professionellen Übersetzung

Technische Übersetzungen sind nur ein kleiner Teil der Übersetzung und vielleicht eine der anspruchsvollsten Teildisziplinen. Die Wissenschaft, die zwar schon Jahrhunderte alt ist, aber erst seit kurzer Zeit als solche anerkannt ist, besteht aus vielen Teilbereichen, die unterschiedliche Anforderungen und Besonderheiten haben. Wir stellen Ihnen einige davon vor.

Technische Übersetzungen

Hier geht es nicht um eine besondere literarische oder künstlerische Note, sondern um eine möglichst präzise Übersetzung, die Missverständnissen entgegenwirken soll. Die Übersetzer müssen ein gutes Verständnis des Themenbereiches mitbringen, da sich jedes falsche Wort negativ auf Mensch und Umwelt auswirken kann.

Eine Ausnahme ist beispielsweise eine Fachübersetzung im Marketing, da dort die Wortwahl und alle Formulierungen an die kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten des Ziellandes angepasst werden müssen.

Literaturübersetzungen

Die wohl bekannteste Teildisziplin ist tatsächlich eher selten vertreten. Übersetzer literarischer Texte sind nicht nur als Übersetzer tätig, sondern ein Stück weit auch als Schriftsteller, denn sie müssen nicht nur die Worte übersetzen. Eine wichtige Aufgabe ist das einfangen des Schreibstils und der Atmosphäre des Textes.

Zu dieser Kategorie zählt auch die Übersetzung und Synchronisation von Filmen. Hier existieren noch andere erschwerende Umstände, beispielsweise die Limitierung des Textes aufgrund zeitlicher und rhythmischer Einschränkungen.

CAT und maschinelle Übersetzung

Ein CAT (computer-aided translation) Tool speichert beispielsweise bestimmte Formulierungen und Fachbegriffe, sodass Sie diese nicht immer wieder übersetzen müssen. Außerdem können Sie mit dieser Software auch Fachbegriffe in einer Datenbank speichern.

Die maschinelle Übersetzung ist ein Teil der künstlichen Intelligenz. Hier wird alles durch ein Programm oder eine Anwendung (zum Beispiel durch den Google Translator) übersetzt.

Kulturelle Verantwortung von Übersetzungen

Ohne Übersetzungen wäre es deutlich schwerer, mit Menschen aus anderen Ländern zu kommunizieren. Aus diesem Grund tragen Übersetzer auch einen großen Teil zum interkulturellen Verständnis bei. Das erfordert auch, dass Übersetzer sich im Klaren darüber sind, welche Wirkung bestimmte Formulierungen haben.